Corsican love poem

U spechju

A to' magjina ind'è u spechju

Ghjè a mio più bella puesia

Ma fà prestu ch ì si sguassa

Ghjè u mio ultimu ti tengu cara

Turn
Translated into Corsican by Dominique Martelli
A to' magjina ind'è u spechju Ghjè a mio più bella puesia Ma fà prestu ch ì si sguassa Ghjè u mio ultimu ti tengu caraTurn
Original version
Poem the mirror

A small part of your beauty

Pretty young woman, of the "beauty island", this Corsican (Corsu) is for you. Your language, is Italiano-Romano, and you are one of the 220,000 people, to speak it. My translated love poem, can just tell you, only one thousandth part of your beauty.

Corsican literature

The literature in Corsican language is primarily oral and is embodied in genres suitable for celebrating the great festivals of the year. As for written literature, it undergoes Italian and then French influences. It is in the 18th century that we find the first Corsican literature. The Corsican renaissance will come from Italy and France (Mérimée), the cultivated Corsicans will testify of a multi-culturing, Paul Mathieu de la Foata will be poet in Latin, Italian, French and Corsican with "nanna del Bambinu" , Pierre Lucciana will write his poems in Corsican or Italian. The decisive revival dates back to 1895 with Santu Casanova and his poetic work "Fiori di Cimu", Dominique-Antoine Versini opens, a more regionalist way with "Corsica e Pontenovu", Tomaso Alfonsi, Antoine Bonifacio, Dominic Carlotti, and Antoine Filippini a More way European. After 1980 we must mention the Corsican poets Jean-Jacques Albertini, and Jacques Fusina authors of magnificent Corsican poems.
Neighboring languages
Sicilian - Sardinian - Italian
La Glace © copyright & Contact: Http://love.poem.free.fr