Dha ymach y’n gweder Yu ow han decca Mes fysk, yma ow vansya Ow my a’th car dewetha yu.
Pause animation  La Glace Copyright ©
Cornish poem, translated by Rónán

Poem translated into Cornish (Curnoack, Kernewek, Kernowek), a poetry for all the women of Cornwall, cousins of Breton, they are half of the 3,500 speakers that count this language. This British language becomes a little alive after having disappeared a little. Today we find works published in Cornish. In its old state, the Cornish is close to Breton and Welsh. Until the 15th century, the Tamar River marks the border between English and Cornish. The Cornish gives birth to a literature of bards who participate in the development of Arthur and Tristan myths and then to a Christian literature in dialect, such as the 259 stanzas of the "Apocrypha of Nicomedes", "the creation of the world" by William Jordan of Helston which are the first signed works. The last person who had Cornish as mother tongue died in 1777. At the 19th H. Jenner Cornish poet, relaunched oral and written poetry in dialect, followed by Caradar (Trystan ag Ysolt).
Regional poems