Breton love poem
Da skeudenn er melezour
Eo ma c'haerañ barzhoneg
Met an hini zo a-dal dezhañ
Eo da garout a ran diwezhañ!
→ Poem the mirror ←
Breton woman & language
My Breton lady, now you are translated into Breton, to remember, say and repeat your beauty. You deserved better than what I could give you. With you I have learned to like cats, they like me too, I always have one at home. I would have liked to be different, but can we be other than ourselves? I also learned it at my own expense, people do only what they can, even when they are lucid. It is life that is sometimes cruel, but it also has its greatness. Knowing you, is one, I have put this verb into present because the verb to love is always in present. This translation, has the taste of cider and granite, the warmth of folk dances. It is for you in your traditional costume, your Breton love poem.
Breton belongs to the British group of the insular Celtic. Emigrants from the southwest of the British Isles, fleeing from Saxon invaders, brought it to the 5-6th century, in Armorica (Welsh). There are 4 Breton dialects, the leonard was chosen in the 19th century to be the literary language (north-west Low-Brittain). For centuries the use of Breton was repressed by the French government, and it was forbidden to teach it in the schools. A recent effort to reverse this trend has met with some success. Anetwork of schools offering a bilingual curriculum has been established, with over 3,000 students. There are about 170,000 speakers for this Celtic language.
The first great texts of Breton literature, "grandes chroniques de Bretagne" by Alain Bouchart (1450, imp 1518), "chroniques et histoires des Bretons" by Pierre le Baud (1480, imp 1638) are in French prose. The most lively aspect of literature in Breton language is offered from the 15th century with "les Mistères".
The Breton Renaissance dates from the romantic period (19th century), it is due to the influence exercised in 1838 by the Barza-Breiz of Hersart de la Villemarqué, itself under the sign of an orthographic reform and a purification of the language, due to the grammarian Jean- François Le Gonidec (1775-1838). the first original works are essentially poetic (Annhel, Brizeux), or of religious inspiration (Joubiouz, Wilhou, Arbouled) or epic (Souetr), but it is the priest L Inisan who is the author of the first historical novel "La Bataille de Kergidu".
At the end of the 19th, under the impetus of language specialists (Loth, Valley, Ernault) and Celtic culture (Mevem, Mordiern) who are at the origin of a new poetic current with Bertou, Jaffrenou, Garreg, Kadoret, Abgrall, whom Calloc'h dominates (Ar en Deulin). The Moal transcribes Tregorrese tales, Malmanche is dedicated to the theater. In the 20th all genres are cultivated, lyrical poetry with Maodez Glanndour and Youenn Drezen. Later poets like Per Denez or Paol Keineg will sing in their poems, Brittany, its culture and its economic difficulties. Pierre Jakez Hélias will find a national resonance with his autobiographical and ethnological stories.