Nsisim wuia angobete  One ma veañ bi fia  Madjogua boya avoo a chamban  Ane mesugu efia madjing wua
Pause animation  La Glace Copyright ©
Translated into pahouin by Fabiola

Fang love poem

Nsisim wuia angobete

One ma veañ bi fia

Madjogua boya avoo a chamban

Ane mesugu efia madjing wua

Nsisim wuia angobete

One ma veañ bi fia

Madjogua boya avoo a chamban

Ane mesugu efia madjing wua

Copyright © Bellon Poet http://love.poem.free.fr

Its turban is its trademark

Fang love poem (pahouin, pamue, pangwe), a translation in the language of the Equatorial Guinea, Cameroon, Congo, Gabon. These words in fang are for a really pretty turbaned Cameroonian lady. Its turban is its trademark! 1.2 millions of fangs, distributed in all these countries, speak this Beti Bantu language. The fang includes several dialectal forms, as well as Creoles.

The Fangs

The Fangs or Pahouins are farmers (cocoa, manioc, palm, peanut), they also practice hunting and gathering. Despite a family organization based on patrilineal filiation, the application of the birthright, and the existence of several political-religious associations, the fang society is weakly structured. Cameroon is located at the crossroads of Central and Western Africa. This country is considered to be "Africa in miniature", because of its geographical and cultural diversity. There are more than 240 ethnic groups, including the Fangs.

Original version and Kordofanian languages

fleche French love poem fleche
Bulu poem - Ewondo poem
Poems - African poems