Love poem translated into oshiwambo, a language spoken in Angola and Namibia not fare herero. This language of the Ovambo people (aawambo) counts about 2 million speakers by counting the ten dialects that exist.
The Ambos would have migrated in the 14th century to the south of the Zambezi. The Ovambos are the most important ethnic group in Namibia, they are farmers and the region where they are found is called Owamboland. They live in permanent villages. Their political system consists of a royalty supported by an hereditary aristocracy, in which the queen mother enjoys a great prestige. As for Angola (where this poem comes from), and its literature: While many of its most representative writers have been marked by Portuguese neorealism, we must not neglect the importance of the Senghorian negritude movement, by example with the poet Viriato da Cruz. In Angola, writers evolve from a form modeled on Western models, to a writing that tries to espouse the rules of orality. Angolan literature is similar in many respects to Francophone and Anglophone productions: the paintings of social reality, the protest against colonialism predominate among Mario Antonio, Amaldo Santos and Santos Lima, while poets such as Antonio Cardoso or Agostinho Neto (Colectanea de poemas) strongly marked by surrealism, try to express their discomfort in a Portuguese that would have disgorged "its whiteness".