Embon No E Eyidza Edi Estie A Manga ye Vèvè Tinga kaka Ye Tadia Edi Ngui Dingui Non A Manga Ya Tsoga
Pause animation  La Glace Copyright ©
Akwa poem, translated by Nelly Okemba

Makua love poem (basaá) in translation for the prettiest of the Congolese women. It is in the Bantu Mboshi language of the Makouas of the Republic of Congo, and of northern Mozambique, that is wrote this Makhuwa (Makua, Macua, Akwa, akva) poem!

From the 10th century, there is a significant trade of ivory and possibly gold in Mozambique. The kings were the organizers of this trade. The discovery in Manekweni of a site of a stone-built capital, testifies, to the presence in the lowlands of the center of the country, a civilization comparable to that of Zimbabwe. The country is already prosperous when the Portuguese arrive. During the 17th century. The supremacy of Monomotapa fades: The Barwe realm emerges; And, above all, the Butwa on the Rhodesian plateau becomes a serious threat. In 1864 his king defeats the Monomotapa and secures the supremacy of the whole Zimbabwe's plateau, and of the gold producing zone. The Portuguese then move their facilities north of the Zambezi. It is not until 1975 that the independence of the country is proclaimed. Makoua, also refers to the city and the district of the same name in the Republic of Congo, it is also in this region that one finds those who speak this language.
African poems