Beja love poem

A fiiraak tu siwaal'iitiib,

Tu habaytu tu daayi kaatu,

Ashshigii, bitkudhay

Shaawti areeyani hook iyaad kaadi

Translated into Bedawi by Mahmoud Basbar Adarob

Original version
Poem the mirror

Beja language

A translation of my love poem into beja (Bedawiyet, bedja, bedawi), the language of Bedjas nomads of Sudan. Beja, bedàwie, bedawi also refer to this Afro-Asian language, also spoken by the nomads of Egypt and Eritrea. There are 3.5 million in these three countries to use this Afro-Asian language.

The Bedjas

Northern Sudan is the area of nomads that move northward during the rainy season and end up near water points in the south in the dry season. The Bedjas oscillate between the summits, wetter durind the dry season, and the foothills. Sudanese poetry has experienced three major currents represented by three great names: al-Fayturi, black man specialist, Tadj al-Sirr Hasan, head of the classical school, and Muhyi al-Din Faris, a pioneer of symbolism. It is also worth mentioning the pessimist Mustafa Sanad and Nirab al-Sharif the poet of the absurd. The new federation of Sudanese poets is concerned with everyday concerns. The novelist al-Tayib Salih is recognized as a major writer.
Cushitic languages
Afar poem - Oromo poem - Somali poem
La Glace © Copyright & Contact: Richard Bellon

Poem translated into beja (482 languages)