Beja love poem
A fiiraak tu siwaal'iitiib,
Tu habaytu tu daayi kaatu,
Ashshigii, bitkudhay
Shaawti areeyani hook iyaad kaadi
→ French poem ←
Beja language
A translation of my love poem into Beja (Bedàwie, Bedawi, Bedja, Bedya, Hadaareb, Amara, Bisarin, Bedauye, Bedawye, Bisharin, Bedawiye, Beni-Amir, Bisariab, Bedwi, Ababda, Lobat, Biďaːwyéːt, Tu-Bedawie, Beḍauye, Hadareb, Hadendoa, Hadendiwa, Tibďaːwyě, Tu Bdhaawi, To Bedawie, Bedawiyet, Hadendowa, To Bedawiat).
This language of the nomadic Bedjas of Sudan, also spoken by the nomads of Egypt and Eritrea, is a language of oral tradition, of which we already have traces in the 11th century. It has two main dialect variants, that of the north and that of the south.
They are 3.5 million in these three countries, east of the Nile, to use this Afro-Asian Cushitic language.
The Bedjas
Northern Sudan is the area of nomads that move northward during the rainy season and end up near water points in the south in the dry season.
The Bedjas oscillate between the summits, wetter durind the dry season, and the foothills, they are organized in tribes. In their culture, many prohibitions are not only in terms of behavior, but also in terms of words.
Sudanese poetry has experienced three major currents represented by three great names: al-Fayturi, black man specialist, Tadj al-Sirr Hasan, head of the classical school, and Muhyi al-Din Faris, a pioneer of symbolism. It is also worth mentioning the pessimist Mustafa Sanad and Nirab al-Sharif the poet of the absurd.
The new generation of Sudanese poets are attached to everyday concerns. The novelist al-Tayib Salih is recognized as a major writer.