Léman

Su won ikété léman

I yé mè longe nguénguén ngandak.

Ndi pala, i séhi.

Hala a yé "mè ngwés wè" nu sok inyu yem.

Turn
Translated into Basaa by Lydie
Su won ikété léman  I yé mè longe nguénguén ngandak.  Ndi pala, i séhi.  Hala a yé mè ngwés wè nu sok inyu yem.Turn
Original version
The mirror

Basaa language

The love poem translation into bassa (basa, bissa, mbene, basaá), the Bantu language of the bassas between Yaoundé and Douala in Cameroon. They are 300,000 mainly on the coast and in the center of the country. The Bassas are Bantu, indigenous of Cameroon. They are fishermen and farmers, they use a modified Latin alphabet for their language.

Literature of Cameroon

Having not found any more explanations concerning the basaas I propose to speak about the literature of Cameroon! Because of the qualitative and numerical importance of the works to which it gave birth, Cameroon occupies a prominent place in African literature. This vitality is explained by the richness of the oral tradition and by the existence of a solid cultural and university infrastructure. Authentic national literature has developed in four directions: novel, poetry, essay and theater, not to mention the work of linguists and ethnologists devoted to a traditional literature illustrated in part by the mvet's epic. Ferdinand Oyono and Mongo Beti have long been two of the major figures. But whatever their radiance, it does not eclipse Francis Bebey, René Philombé, Remy Medou Mvomo, Guillaume Oyono-Mbia. More than the novel, poetry enjoys great fervor in Cameroon, attested by the number of writers who devote themselves to it: Patrice Kayo, François Sengat-Kuo, Charles Ngandé and others.
Home page - African poetry
La Glace Copyright © http://love.poem.free.fr