Here is a very nice translation of my love poem, with an alphabet which is for us very mysterious. This ladino (Spanish Judéo) poem, is in a language created by the Spanish rabbis in the Middle Ages on a background of Hebrew and old Castilian. It is intended to a Sephardic woman who will surely recognize herself. Her stick of lipstick is her secret, her weapon of seduction. It is with it that she writes her poems!
The ladino is a Romance language with Spanish origin, spoken by the Jews expelled from Spain in 1492. Cut from an evolving spanish, the Jews have retained a state of archaic language that reflects the phonetics, morphology and Syntax of the 15th century Castilian: for example, "f" and "g" appear whn modern Spanish has a "h" not pronounced (fablar vs hablar, agora vs ahora). There has been a growing gulf, varying according to the host country, between the spoken language and the language of profane and sacred literature. Influenced by the languages with which it was in contact, the ladino acquired a number of phonetic, morphological and especially lexical characteristics: the borrowings were integrated in a Hebraised or, on the contrary, Hispanized form. The ladino is most often written in Hebrew characters but since the 19th century the use of the Latin alphabet began to spread. Spoken in the Jewish communities around the Mediterranean the ladino recedes. Actually, the 4 verses of this poem could be understood in the Balkans (Greece, Yugoslavia, Bulgaria), Turkey, Israel, France, USA and Latin America.