Gypsy love poem
Tut te dikhav andro gendalos
Hin najšukareder mri poesia
Sidžar kaj te na našľol
Hin oda miro paluno "kamav tut"!
→ Poem the mirror ←
I am proud to see my short poem translated into gypsy, proud because, i remember wonderful evenings just near the camp fire, in listening the music playes by Tzigane people, and got mainy pleasure to see them dance. I like the joy of life of Romani people, there smile and the nice clothes of always beautiful gypsy women, there skirts really light up with the camp fire. There music in Czech Republic took the sad and happy accents of this country.
I would so must see you again, to be seat and look at you when you dance, surrounded by the circle of caravans. Will you re-invite me the "French Gadjo", to participate in one of your parties. To this I am ready to come to the Czech Republic! But for that I need a sign. Send me that red stuff where you wrote "sweet heart"!
As in most of languages there are many dialects of romani. My love poem, here is translated in the Gypy (gipsy) language of the Romani people of Czech Republic, here into sinto. We can compare Gypsy languages with creoles, since each will have mixed original elements with local languages.
There is an important diversity of gypsy languages, generally without intercomprehension. The explanation is easy: It's because of the diversity of the countries where live gypsies, and the diversty of languages which around them. Their language origine is of course Indo-European, and come from India (especially drom hindi and Bengali), with influence of iranian, greek and armenia languages, and for this dialect of course czech and slovak.
Because of the nomadism of Gypsy peoples, it is almost impossible to say how many they are, to speak a gypsy language. Their different dialects are without written norms, and it is worth noting a peculiarity of their language in these different variants ... although spread over a very large territory, it has in no country the status of national language.
Romani love poem