Pijin love poem

Fes blong iu lo miro

Hem barava fevaret stori blong mi

Bat iu mas kuik taem bifo hem disapia

Hem last taem blong mi, mi barava lavem iu

Translated into Pijin by Jerolyn Vili

Original version
Poem the mirror

The Pijin

Translated poem into Solomon islands pijin (Neo-Solomonic, Solomons Pidgin), a creole based on English and close to the papuan tok pisin. My little love poem into Pijin (Pidgin) will be understood by 400,000 people, pijin is the communication language of the Solomon.

The Pijin of the Solomon Islands is a Pidgin appeared on the plantations, where Melanesian workers were found supervised by English speakers. Its stable form dates only from 1920, and little by little it settles like a Creole in the Solomon Islands.

Solomon Islands

The Solomon Islands are famous for their wooden containers in the shape of birds or fish, wich have remarkable purity of lines. Inlay of mother-of-pearl illuminate these objects painted in black. The Solomons ex-Bougainville seceded from Papua, when it took its independence in 1975. This independence having not been without internal clashes and problems boosted by tribal rivalries and irredentist currents.

La Glace © Copyright & Contact: Richard Bellon


Poem translated into pijin (482 languages)