Palauan love poem

A blebelem el ngar er a dirk

A kot el ungil klangireng

Eng di kmal mereched el mo dibus

Tia a ulebongel ak kmal betik a renguk er kau

Translated into Palauan by Darlene Hicks
A blebelem el ngar er a dirk  A kot el ungil klangireng  Eng di kmal mereched el mo dibus  Tia a ulebongel ak kmal betik a renguk er kau.

Poetry book
Original version
Poem the mirror

Descendant of the Moros

My love poem into palauan (belauan). I know a young girl from Koror, a long-haired brunette who swims every morning in the clear water of the lagoon. She is a descendant of the Moros these famous pirates of the seas.

In her hair, she wears a flower a little pinkish red. Every morning she takes this flower whose I do not know the name, she put it delicately to the left of her head, just above her ear ... and every night when comes the night, untied her hair, she takes off this flower, in removing the petals ... There is magic in this rite, because she smiles at seeing this tiny piece of her flying away ... far away!

The palauan

The palauan is a Malayo Polynesian language which come from the paradise islands of Palau (Belau) where it is an official language. 20,000 people speak it. This archipelago comprises about 200 volcanic or coral islands, Palau is the main one. Discovered in 1543 by Villalobos and Spanish possession until 1899, the archipelago will be bought by the Germans, and under Japanese mandate in 1919-1945. He is then administered by the United States and become independent in 1980.
Neighboring languages
Chamorro poem
La Glace © Copyright & Contact: Richard Bellon http://love.poem.free.fr/oceanian-poems/palauan-poem.html
Poem translated into palauan (438 languages)