Urdu love poem

آئینہ

آٔینے میں تمہاری شبیہ ہے

جو میری خوبصورت نظم ہے

مگر یہ فوراٌ اوجھل ہو جاتی ہے

جب میں کہتا ہوں مجھے تم سے محبت ہے

Turn
Translated into Urdu by Saad & Quais

Audio by Muhammad Tehseen Sarwar

The romanization

Lane mein tumhari Shabeeh hai

Jo meri khobsorat nazam hai

Magar yeh foran oojhal ho jati hai

Jab mein kehta hon mujhe tum se mohabbat hai

Turn
آٔینے میں تمہاری شبیہ ہے  جو میری خوبصورت نظم ہے  مگر یہ فوراٌ اوجھل ہو جاتی ہے  جب میں کہتا ہوں مجھے تم سے محبت ہےTurn
Original version
Poem the mirror

Millions of women & their language

Urdu love poem (محبت نظم) translated for millions of women, who every day, mark the mirrors of all the grace of their beauty. Which one do you prefer? I can not choose one because all are distinguished and deserve to be elected. My Urdu love poem will touch their hearts. They will know how to put it warm in a small corner ... It will be our secret!

Urdu is a language of the Hindustani group spoken by 165 million people, it is the official language of Pakistan. Urdu and Hindi are in fact the same language that split into two in 1947. One is in Pakistan written with an Arabic alphabet the other in India in devanagari. Since their separation, the two languages have begun to diverge.

Urdu is also spoken in Bangladesh, and in many countries where there are Pakistani refugees (USA, England, Germany, Sweden etc.). Urdu, Hindi and in a broader sense, Hindustani, share a common grammatical system. We can also see Urdu, as a pluricentric language, composed of different linguistic forms.

Urdu was used progressively wherever Mughal armies established themselves and developed at Deccan as a literary language. Originally urdu (camp language) is a variety of Hindi spoken around Delhi. In the 16th century under the Moslem domination, persian, arabic and turkish words entered the language via the military camps.

If the language, developed over a period of a millennium, it is therefore, after the Muslim invasion that it emerges, on the basis of the dialects, spoken in the region of Delhi (Braj Bhasha, Haryanvi, Punjabi etc. ). Initially, Urdu will be called Hindwi, Dehalvi, Hindustani etc. Known as Dakhini, it will become a flourishing literary language in the kingdoms of Golkunda and Bijapur.

During the Mughal period, Persia will remain the language of the elite, and the official language, at court. But, little by little, there will be, even among the Mughal emperors, the temptation of Hindustani ... some will even write some verses in this language.

Urdu and Hindi, share the same grammar, the same words, from Sanskrit, Persian and Arabic. Except for some minor differences, in syntax and phonology, their real difference, is their writing system.

As for many languages, we must note the parallelism, that exists, between the development of literature and language. Urdu is an example of this, and it also marks, the interaction of two worlds, two cultures, Indian and Muslim.

Urdu literature

Between 1200 and 1300, emmerges a very first literature. Examples include: Amir Khusro, Nanak, Kabir, Baba Farid, and other poets. Medieval poetry shows a deep Persian influence. Subsequently, it will alternate in the ghazals, all kinds of themes: erotic, metaphysical, philosophical, political etc. We will also find, the writing of legends.

A new style appears with the work of poets who imitate works in Persian with great poetic creativity. Urdu poetry is thus born in the Deccan at Bijapur and Golconde, Wali will be the master of the rhazal. Mazhar, Sauda, Mir and Dar will be the 4 main poets of the 18th.

At the end of the 17th, Wali, introduced Persian words, into his poems. A great school of poetry will be born around him. It is at the end of the 18th, and beginning of the 19th, that the modern form of the language appears. The literature is written with the Arab-Persian script, which becomes a symbol of the cultural identity. Wali and the other poets adopt it.

Current 18th, Khan Arzu, Shah Hatim, and Mazhar Janejanan, incoporate Persian and Arabic words, trying to purge the language from native words. This persianisation becomes the symbol of a poetry school. Mazhar, Sauda, ​​Mir and Dar will be the 4 main poets of the 18th century.

The prose, with different styles, will show the way that will separate, Hindi and Urdu, in two distinct varieties. For prose, let us quote: "Bagh o Bahar" of Mir Amman, and "Khirad Afroz" of Hafizuddin Ahmed. Subsequently, all kinds of literatures will develop: novels, short stories, dramas, and of course poetry.

The school of Delhi peaks, in the 19th century, with Zauq, Zafar and Ghalib, widely regarded as the greatest Urdu-speaking poet. The poetry will be flourishing, include: Hali, Akbar, Allahabadi, and many others (Muhammad Hussain Azad), Literature, will be enriched, by translations of English works.

The 20th century is dominated by the Pakistani poet Mohammad Iqbal, Tasadduq Hussain Halid and Mohammad Din Taseer, who reject the rhazal to the free verse profit. If the Pakistani poets N. M. Rasheed and Meeraji succeed in the synthesis between European and Indian influences, we must not forget Sufi Ghulam Mustafa Tabassum, Ihsan Danish, Yusuf Kamran and especially Faiz Ahmad Faiz, a committed poet and rhazal master. For this modern literature, the novelists are: Rajendra Singh Bedi, Manto, Krishan Chander, Ismat Chugtai and their societal writings; Quarratul ain Haider, Ismat Chugtai, will focus on women. As for Salahuddin Pervez, he shows the synthesis of the two cultures, Arab and Indian. Yusuf Zafar is the dominant figure in modern poetry.

La Glace © copyright & Contact: Http://love.poem.free.fr