آٔینے میں تمہاری شبیہ ہے  جو میری خوبصورت نظم ہے  مگر یہ فوراٌ اوجھل ہو جاتی ہے  جب میں کہتا ہوں مجھے تم سے محبت ہے
Pause animation  La Glace Copyright ©
Urdu poem, translated by Saad & Quais

Audio by Muhammad Tehseen Sarwar
Urdu poem translated for millions of women, who every day mark the mirrors of all the grace of their beauty. Which one do you prefer? I can not choose one because all are distinguished and deserve to be elected. My Urdu love poem will touch their hearts. They will know how to put it warm in a small corner ... it will be our secret!

Urdu is a language of the Hindustani group spoken by 165 million people, it is the official language of Pakistan. Urdu and Hindi are in fact the same language that split into two in 1947. One is in Pakistan written with an Arabic alphabet the other in India in devanagari. Since their separation, the two languages ​​have begun to diverge. Urdu was used progressively wherever Mughal armies established themselves and developed at Deccan as a literary language. A new style appears with the work of poets who imitate works in Persian with great poetic creativity. Urdu poetry is thus born in the Deccan at Bijapur and Golconde, Wali will be the master of the rhazal. Mazhar, Sauda, ​​Mir and Dar will be the 4 main poets of the 18th. The 20th century is dominated by the Pakistani poet Mohammad Iqbal, Tasadduq Hussain Halid and Mohammad Din Taseer, who reject the rhazal to the free verse profit. If the Pakistani poets N. M. Rasheed and Meeraji succeed in the synthesis between European and Indian influences, we must not forget Sufi Ghulam Mustafa Tabassum, Ihsan Danish, Yusuf Kamran and especially Faiz Ahmad Faiz, a committed poet and rhazal master

A romanization

lane mein tumhari Shabeeh hai

jo meri khobsorat nazam hai

magar yeh foran oojhal ho jati hai

jab mein kehta hon mujhe tum se mohabbat hai

Asian poems