Cantonese love poem
你 系 镜 入 边 噶 反 射，
系 硪 最 靓 噶 诗 篇，
但 系 锦 快 就 消 失 佐，
果 个 系 硪 最 后 噶 ： 硪 爱 你
In Cantonese pinyin
Néih hàih géng jàhp bìn gàa fàan jèh
Hàih ngo zéoi léng gàa sì pìn
Dàahn hàih gām fáai zàuh sìu sàt zó
Gū gó hàih ngo zéoi hàuh gàa： ngo ngói néih
→ Poem the mirror ←
The love poem translated into Cantonese (yue), written as it should be in sinograms. This Chinese language, from Guangdong, Guangxi, Macao and Hong Kong, has about 60 million speakers.
More conservative than other dialects, the Chinese Yue keeps most of the final consonants and a system of 6 tones (unlike the 4 Chinese standard tones).
Language spoken in Canton is also the language of Hong Kong and Macao and that of most Chinese immigrants scattered throughout the world.
Chinese languages can be quite similar to the written word because of the writing system of the sinograms. The traditional characters, still used in Hong Kong, Taiwan and Macao, have been simplified in the people's republic, sometimes beyond recognition. In Hong Kong for example, there are 200 non-standard characters to represent Cantonese words. As a result of these differences, mainland mandarin speakers may have difficulty reading a Hong Kong newspaper.
I look forward to receiving the audios of all these languages.