'iinim pickis 'ipne-xnes  'ee he'etewisiix ciiqan titmespe  haamtic'nix metu hewlek  laamtay 'iinim sayqica
Pause animation  La Glace Copyright ©
Niimi'ipuutímt poem, translated by Mary Jane Oatman

Here my poem translated into nez-perce, the sahaptian language of Nez-Percés people (name given by the French in the 18th). They are less 500 to speak it. Niimi'ipuutímt is an endangered language. There not a lot of fluent speakers, but this language has a revitalization program. This translation of my love poem come from amiah in Idaho, the translator is Nimíipuu. The Nez Percés lived in an area that partially corresponds to the states of Idaho, Washington and Oregon. Their social organization was based on the association of local groups and the existence of independent bands. These groups were led by a hereditary chief, assisted by a council of elders and warriors, who could contest the hereditary transference. The gold of their subsoil was fatal to their culture. Today they are about 3,000, in the reserves of Idaho and Washington States.
American poems