Nez-perce love poem
'iinim pickis 'ipne-xnes
'ee he'etewisiix ciiqan titmespe
Haamtic'nix metu hewlek
Laamtay 'iinim sayqica
→ Poem the mirror ←
Here my poem translated into nez-perce (niimi'ipuutímt), the sahaptian language of Nez-Percés people (name given by the French in the 18th). This translation of my verses, come from amiah in Idaho, the translator is Nimíipuu. They are less than 500 to speak it. Niimi'ipuutímt is an endangered language. There not a lot of fluent speakers, but this language has a revitalization program.
The Nez Percés lived in an area that partially corresponds to the states of Idaho, Washington and Oregon. Their social organization based on the association of local groups and the existence of independent bands. These groups were led by a hereditary chief, assisted by a council of elders and warriors, who could contest the hereditary transference. The gold of their subsoil was fatal to their culture. Today they are about 3,000, in the reserves of Idaho and Washington State.
Smohalla (1815-1895) Nez Percé indian "The Dreamers":
My young men shall never work,
Men who work cannot dream; and wisdom comes to us in dreams.
You ask me to plow the ground. Shall I take a knife and tear my mother’s breast?
Then when I die she will not take me to her bosom to rest.