Sipaka love poem

Ri ka'yb'al ib'

Wa' wochb'laal are' ri jun ka'yb'al ib'

Are' jun q'uus laj no'jneem

No'j chanim amal., jro'q ttzatzik

¡qatz are' nk'isb'al. "Katinlq'oj"!

Translation & audio Sipacapense Wilson Lopez Bautista

Original version
Poem the mirror

Sipacapense language

Here is my little poem translated into sipakapense (sipacapense, sipacapeño, sipakapa, sipacapa, sipacapa quiché), a Mayan language, close to k'iche ', which is spoken in Guatemala around the city of Sipacapa (department of San Marcos), by ten thousand people. Sicapa = place of the lizard! As with other indigenous peoples, oral tradition tells us how the Nawalones settled there.

Sipakapense people

Among the Sipakapenses, traditions, and visions that their ancestors had of the world, are still very important. Sun, moon, stars and nature are closely linked with daily life, whether spiritual or material. As for other Mayan peoples, corn with beans is at the center of their diet. In Sipacapa the production of fruits, like peaches, is very important. If you travel through this region, you will also be surprised by their clothes which remain traditional and colorful.

Greater Quichean languages
Tt'zu'tujil - Sacapultek - Kiche - Kekchi
La Glace © Copyright & Contact: Richard Bellon

Poem translated into Sipacapense (482 languages)