Nde taangá espejo pé Ha`é che ñe`ê poty iporâ beva Nde pua`éva erã aní; oho Pea ha`é che ipajá Rô haijhú!
Pause animation  La Glace Copyright ©
Guarani poem, translated by Nancy

Guarani love poem, in an agglutinating language close to the tupi and spoken in the south of Brazil. Mirror and poem for an Indian tupi beauty. This Guarani poem (paraguayan, avañe'ẽ) can also be understood in the north of Argentina, and especially in Paraguay where Guarani has the status of official language.

Like many languages, the Guarani is written with the Latin alphabet, it is known by 5 million speakers. One can distinguish several groups of Guaranis, but they speak the same language. The greatest number are found in Paraguay. The oral literatures of the Guaranis have been transcribed and preserved by Jesuits. They retain a high pre-Columbian purity. They are much less known than those of the Aztecs and the Maya, and have only belatedly aroused a real interest. Religious and ritual literatures abound, and the emphasis is on the link between man and the hereafter. According to tradition, the gods, on their departure, have left on the earth a code composed of moral harangues and proverbs intended to govern the daily life of the Guaranis. A vast religious poem, a sort of genesis song, was perpetuated among the Pai-Kaiovas. The Ava-Guaranis, for their part, have developed a poetic genre, often esoteric.
American poems