Moroccan love poem

مْراية

صورتك فالمراية

اجمل قصايدي

سربي قرايها قبل ما تمشي

راها آخر مرة كنقول فيها كنبغيك

Translated into Moroccan & voice خاتم نعيمة
Audio Naima (from Sale)

A transliteration

Swrtk falmrayة

Ajml qsaydy

Srby qrayha qbl ma tmshy

Raha akhr mrة knqwl fyha knbghyk

إنها آخر مرة أقول فيها أحبك أسرعي ستختفي أجمل قصائد شعري صورتك في المرآة

Poetry book
Original version
Poem the mirror

Moroccan woman

Moroccan love poem, darija of Rabat (دارجة) . In the kingdom of Morocco, this Maghrebi dialect is as well understood by Arabic speakers as by Berbers. There are at least two variants of the darija, darija of cities, and darija of Bedouins, which incorporates some Berber words. With nearly 35 million inhabitants to understand it, this Arabic dialect remains unavoidable.

Beginning of Morocco history

Morocco begins to enter in history when the Phoenicians set up their counters (Liks (Larache), Tingi (Tangier), Tamuda (Tetouan)). These counters will be a relay to exchange gold with the interior of Africa. Hanno the Phoenician (-475-450), with his trip to discover moorings on the african coastline, will go until Gabon, will bolster the entry of Morocco into history. The Phoenicians, by installing colonies from Carthage, will spread over almost one thousand years, not only language and religion but also a civilization which will bring the modernism of this time.

La Glace © Copyright & Contact: http://love.poem.free.fr
Poem translated into 425 languages: here moroccan