Pangasinan love poem

Salming

Say talintaom ed salming,

So sankarakepan kon anlong,

Bangta, samboten ta naandi,

Aya so samput kon "Sika so Pinabli"!

Translated into Pangasinan by Santiago Villafania

Original version
Poem the mirror

Pangasinan language

In Pangasinan, i love you is also "Inaro taka", but "Pinabli taka" or "Sika so Pinabli" are more poetic and romantic ... so Santiago Villafania has chosen "Sika so Pinabli"!

Pangasinan, an Austronesian language, important in the Philippines, is spoken by about 1.5 million people in the province of Pangasinan, on the island of Luzon. Formerly it was written as ilocano with baybayin (alibata).

Pangasinan, which has a weak dialect variation, can be compared to four languages ​​of the southern cordillera : karaw ibaloy, kalanguya, and ilongo.

One of its differences with the other languages ​​of the archipelago, is its number of words borrowed from Chinese, which is more important. For the rest, as for the other languages ​​of the Philippines, the other languages ​​which influenced it, are Sanskrit, Malay, English, Arabic, and Spanish.

Like other groups in the Philippines, the Pangasinense are multilingual, generally with: Filipino, Ilocano and English, without to forget the languages, bring back by expatriates who have left Luzon for work.

The Pangasinan has only 50% of speakers in its own province, and ⅓ are bilingual (Pangasinan - Ilocano), in the same way 50% of the people of the province speak Ilocano. The majority of Pangasinan speakers live to the south and east of the Lingayen Gulf (the center of the ethnic core); in the center of the region in general people are bilingual with Pangasinan and Ilocano), in the east, the far west and south of the province, Ilocano dominates.

If Pangasinan is the eighth language of the Philippines, it is declining, and it is Ilocano which is the lingua franca of northern Luzon.

The Pangasinense, seeing the decline of their language, literature and culture, asked that their language be taught in schools in the province. Some writers, urge those who publish in English or Tagalog, to understand that it is necessary to both preserve and revive the literary language.

The Pangasinense and Her

The Pangasinense were established in their historic region at the beginning of the 13th century. In the 19th century, with deforestation, their cities growing, the Ilocanos, their neighbors began to join them for trade, to work for them, and to clear land to settle in this new territory.

Even if the Ilocanos gradually outnumbered the Pangasinense, the latter remained the landowners for a long time, and the Ilocanos, those who worked for them. It was not until the middle of the 20th century that these differences of class started to fade, the Ilocanos, continuing to be more numerous and ambitious.

The ethnic pride of the Ilocanos was able to regain, with the election of President Marcos, an Ilocano (1965). In any case, there has never been any clashes or conflicts between these two communities, and the number of cities where these two populations are mixed, married, etc., shows that they do not attach too much importance to their ethnic differences.

For Her, my love poem translated into Panganisan. I would have liked to show her written in Baybayin, unfortunately these are only Latin letters that will be returned by her mirror. “Sika so Pinabli” are the three words you will have to say to her! She's waiting for them! She's waiting for you!

La Glace © Copyright & Contact: Richard Bellon

http://love.poem.free.fr/philippine-poems/pangasinan-poem.html

Poem translated into pangasinan (482 languages)