Kapampangan love poem


Ing makasalamin mung laráuan,

Yang malagûng díling kauatásan.

Dápot laguâ mu at mágláû ya,

Ing maúlî kung “Palsintan daka!”

Translated into Kapampangan by Siuala ding Meangubie

Original version
Poem the mirror

Kapampangan language

My love poem translated in Kapampangan (Pampanga, Pampangan, Pampango, Pampangueño, Capampaní gan, Amánung Sísuan).

Pampangan is a major language of the Philippines, which count 2 million speakers. This Austronesian language is spoken in the north of the Philippines, in the provinces of the central Luzon region: Pampanga, Tarlac, Nueva Ecija and Zambales, as well as in the regions of the central Visayas.

The word Kapampangan means "the bank of the river"; the language has 5 vowels and 15 consonants, some of its dialects have 6 vowels.

The Kapampangan nation, was a developed civilization, possessing an ancient literature ... the oldest traces of writing in Kapampangan, date from before the arrival of the Spaniards, in the 16th century.

There are two main dialect varieties (east and west), which, despite some small differences in lexicon and phonology, retain a good mutual understanding.

We can write it like here (on the image version) in Kulitan, from top to bottom and from right to left, even if often, some scholars prefer the Latin letters, brought by the Spaniards. Even if the number of speakers remains large, for some, Kapampangan could become endangered due to the competition with other languages, such as Filipino and English.

So, today, many Kapampangans can read and write in these languages, but are unable to do so in their own language.

Kapampangan nation and her

The Kapampangan nation was once part of the Luzon Kingdom, and they represented the biggest part of its population.

The Luçoes (people of Luçon), met the Portuguese explorers at the beginning of the 16th century, then, after the Spanish conquest, the province of Kapampangan was created from the kingdom of Luçon.

I like this translation in Kapampangan, you don't even have to understand the meaning to like it, its graphics are sublime.

Is she also pretty, this young lady with so fiery eyes? Believe me, she is even more, her features have been finely chiseled, by a God at the top of his art. He gave her everything, so me, poor little poet, can I hope one day to describe her in all its details? Without imagination, even my purest words will never be able to do it!

La Glace © Copyright & Contact: Richard Bellon


Poem translated into kapampangan (482 languages)