Kapampangan love poem

Salamin

Ing makasalamin mung larauan

Yang malagung diling kauatasan

Dapot lagua mu at maglau ya

Ing mauli kung Palsintan daka

Translated into Kapampangan by Siuala ding Meangubie
Translator, Editor & research Consultant for:
Kapampangan Language, History and Culture
Kulitan Handwriting font credits: Keith Liam Manaloto.
Below is the image version handwritten by Siuala ding Meangubie
Kapampangan love poem

With Latin letters:

Salamin

Ing makasalamin mung laráuan,

Yang malagûng díling kauatásan.

Dápot laguâ mu at mágláû ya,

Ing maúlî kung Palsintan daka!

Book of poetry "La Glace"
Original version
Poem the mirror

Kapampangan language

My love poem translated into Kapampangan (Pampanga, Pampangan, Pampango, Pampangueño, Capampaní gan, Amánung Sísuan), written with the Kulitan script.

Pampangan is a major language of the Philippines, which count 2 million speakers. This Austronesian language is spoken in the north of the Philippines, in the provinces of the central Luzon region: Pampanga, Tarlac, Nueva Ecija and Zambales, as well as in the regions of the central Visayas.

The word Kapampangan means "the bank of the river"; the language has 5 vowels and 15 consonants, some of its dialects have 6 vowels.

The Kapampangan nation, was a developed civilization, possessing an ancient literature ... the oldest traces of writing in Kapampangan, date from before the arrival of the Spaniards, in the 16th century.

There are two main dialect varieties (east and west), which, despite some small differences in lexicon and phonology, retain a good mutual understanding.

We can write it as here in Kulitan, in principle from top to bottom and from right to left as on the image version written by Siuala ding Meangubie for the occasion. With the Kulitan Handwriting font that I used, the reading is done from left to right and top to bottom as in English. If often, certain scholars prefer the Latin letters, brought by the Spaniards, I find that this writing has so much grace that it must be preserved.

There are two main dialect varieties (east and west), which, despite some small differences in lexicon and phonology, retain a good mutual understanding.

Even if the number of speakers remains large, for some people, Kapampangan could become endangered due to the competition with other languages, such as Filipino and English.

Today, many Kapampangans can read and write in these languages, but are unable to do so in their own language.

Kapampangan nation and her

The Kapampangan nation was once part of the Luzon Kingdom, and they represented the biggest part of its population.

The Luçoes (people of Luçon), met the Portuguese explorers at the beginning of the 16th century, then, after the Spanish conquest, the province of Kapampangan was created from the kingdom of Luçon.

I like this translation in Kapampangan, you don't even have to understand the meaning to like it, its graphics are sublime.

Is she also pretty, this young lady with so fiery eyes? Believe me, she is even more, her features have been finely chiseled, by a God at the top of his art. He gave her everything, so me, poor little poet, can I hope one day to describe her in all its details? Without imagination, even my purest words will never be able to do it!

Poem translated into kapampangan (501 languages)