Occitan whistled

Occitan translation whistled (Aas)

Variation in the whistled language of Aas from the Occitan translation!
Interpretation performed by Laurent Disnard, member of "Siular d'Aas".
Thanks to Philippe Biu, who teaches this prestigious whistled language
as part of his Occitan course at the University of Pau. Pau which is
the only university in Europe where the whistling language is taught.
Book of poetry "La Glace"
Original version
French poem

Whistled language of Aas

Here is in the manner of Aas whistlers (by Laurent Disnard, member of "Siular d'Aas"), the whistled interpretation of the Occitan version of my poem.

If in Aas we revive this mode of linguistic extension or expression, in teaching it in schools and at the university of Pau. It should be noted that in Aas the renewal of the whistled language, is based on the records we own, added by the procedures learned with the silbo in La Gomera.

It was René-Guy Busnel who in 1950 began to study whistled language in Aas, a mountain village, not far to the town of Laruns in Bearn. The oldest remember that when they were young, all knew how to whistle, and to whistle for them was a game between children. It was not until 2006, with the creation of the Siular d'Aas, that we began to resuscitate this treasure. The rest will follow ... the entry of the whistled language at school and university.

How lucky are these children of Laruns, to be able to follow this teaching. Learning to whistle without such extensive instruction is part of the development of every child. All after learning to walk, to speak, one day we discovered that we could whistle ... and these whistling techniques some of us have developed them more than others.

More than with love, whistling has a curious relation with desire and seduction. Teenager and young adult we whistle the girls. Whistles to mark his bravery towards others, his admiration and his interest, for the one who is whistled.

This way of doing things is surely more modest than with the use of words, even if paradoxically it seems coarser, more displayed. Whistling probably does not carry the same reality as a word in humans when they do not practice it on a daily basis. Reality integrates only with regular confrontation.


"Too incongruous sentences are the limits of the whistled language. It is not possible to whistle all the phonemes of the spoken language. The same whistled phoneme can represent several phonemes of the spoken language (especially consonants), generating homonyms that are detrimental to comprehension.

It is the context that illuminates the meaning of words. If this context is not logical, the recipient may be too confused to understand the message. Thus it will be very difficult or impossible to understand a sentence like: "I have two green herrings swimming in my sink". On the other hand "I caught this morning two trout in the gave, with Pierre I ate them accompanied by a glass of Jurançon", is an easily understandable sentence." (Philippe Biu)

Others versions whistled
Whistled poem - Silbo gomero poem
Poem translated into occitan whistled (524 languages)