Whistled love poem

My poem in the french original version whistled by Julien Meyer
Linguist and bioacoustician (CNRS) Fascinante parole sifflée!

The Occitan version whistled

Variation in the whistled language of Aas from the Occitan translation!
Interpretation performed by Laurent Disnard, member of "Siular d'Aas".
Thanks to Philippe Biu, who teaches whistled language
as part of his Occitan course at the University of Pau.
Pau is the only university in Europe where the whistling language is taught.
Original version
Poem the mirror

Whistle

This is certainly the first love poem in the world to be whistled! Two versions have been whistled, the french original and the Occitan translation. I thought that even if originally my poem is visual, the way it took with all these translations, took it to other countries... so why not in a whistled language ... whistle for her... without knowing if "translate" her in a whistled language would be possible. I realized that it is.

In the Alpes and Pyrenees, echo of mountains has the virtue of mirror reflections, and whatever the way which bring and send back the words... light or sound waves... her silhouette appears...

More than any other interpretation I would like that the four little verses at the origin of all of this, do not take second place, because it is them, born of the oldest feelings, which are at the genesis of all on this website.

Whistled language

We have from ancient times evidence concerning the whistled languages (Herodotus). In fact, men have always used whistling to communicate, when it became obvious because of the environment (mountains, forests). There are still places in the world where we can meet whistlers, places where people try to preserve this wealth. The nearest are in the Pyrenees in Aas, where whistling is even taught in schools, in the Canaries on the Gomera island where it is called Silbo, in Greece on the Euboea island in Antia, in Turkey. In fact whistled languages are practiced everywhere: Amazonia, Papua, Siberia, China, Atlas etc. It should be noted that in Aas the renewal of the whistled language, is based on the records we own, added by the procedures learned with the silbo in Gomera.

"Too incongruous sentences are the limits of the whistled language. It is not possible to whistle all the phonemes of the spoken language. The same whistled phoneme can represent several phonemes of the spoken language (especially consonants), generating homonyms that are detrimental to comprehension. It is the context that illuminates the meaning of words. If this context is not logical, the recipient may be too confused to understand the message. Thus it will be very difficult or impossible to understand a sentence like: "I have two green herrings swimming in my sink". On the other hand "I caught this morning two trout in the gave, with Pierre I ate them accompanied by a glass of Jurançon", is an easily understandable sentence." (Philippe Biu)

La Glace © copyright & Contact: Http://love.poem.free.fr