World's most translated love poem: Hieroglyphs, Mayan, Cheyenne, Whistled by researchers.
First love poem translated (since 2002) with audio voices: radios, singers! (491 translations)
To travel all around the world in the most poetic way, use the map and the search function!
Whatever is your lover's language, "La Glace" is her mirror, and among its many reflections, there is inevitably one that will echo to her! Researchers have participated to translate this short poetry. International radio stations and singers, have lent their voice to say it in their mother tongues.
Given the number of translations offered on my site, it is obvious that their qualities are very variable. If some translators have preferred "word for word" to stay as close as possible to the original poem, others have taken more or less important liberties.
In any case, translating its doing something else than the original, and even it is as closely as possible, we will never know, what exactly the words convey in a translation which seems perfect, when it is not in our language.
Some languages are also those of cultures, where certain concepts, where certain words, do not exist. The words "mirror" and "poem" for example! To get around this obstacle, a few of my translators have used circumlocutions, such as "your reflection in water", while others simply left them in a language where they exist, English "poem", Spanish "poema" ...
With almost 491 idioms, you will find:
- The interpretation, the adaptation you need, to tell her an Amerindian "I love you"! - The version in the language, the dialect or the talk of your love. - Love poems, mirrors of the original, translated in the languages of West Europe and Oceania. - Some small poems in African, Indian, and Papuan languages. - Translations into regional languages of Europe, and those of Philippines, Asia and Middle East. - Let us not forget the version of the love poem in the languages of the former Soviet Union (USSR) and Indonesia! - Informations about all these languages, sometimes about the ethnicities who speak them and the literature that they have generated. - Surprise your lover with the rare languages of the best of ... and do her smile with poetic amusements and planned languages!
Many anonymous have brought their stone to this building, and have helped me to realize this little poetic project. I say little, because nothing is great, and all remains to be constructed. Poetry is a moment that one captures. It writes, it flies away to disappear and no longer matter ... and then reborn in another form. My little poem "The Poets" tries to sum it up. - But my other texts and poems, edited and translated: "Les Poètes", "Un Parfum l'Interdit", "Les Mots Évaporés", are another story.
If you like these four little lines translated, please promote them ... support love in any way ... a donation or by creating links, on your blogs, and social networks! The specificity of this website, is also in the wealth of encounters, i should say impulses, because it is completely free, and it will remain so. Nothing was paid and nothing will ever be paid, everything was built on a voluntary basis, by people of various origins, who fell in affection for my 4 little verses!
** NB: I would to specify something very important :
This site is in no way a scientific work, and does not claim to be. Many of these translations that i have reveived, can of course be questioned, modified, improved or even changed ... Many languages having no literary language, and therefore no written standard, the way that the translators wrote these translations for which there is no defined spelling, could only be phonetic. Also, don't be surprised to see these words spelled differently in other texts you might find.
In the same way, the information on languages, or on the ethnic groups who speak them, that I could glean from the right or the left, in multiple readings, which have become for me a passion that I did not expect, are a kind of synthesis, from what I was able to retain. They have no other pretension, than to pose a decor, to embellish a translation, of which the starting point, and the only one of importance, is poetic. These pages are not those of a linguist or an ethnologist, and I say it, because i have been able to find sometimes contradictory information, very variable in terms of numbers, hypotheses, and my goal is not to detail them, to submit them to the reader, but indeed to set the scene for a poem. In any case, I will be very happy to receive your comments, suggestions, improvements etc.